"Beden hareket etmeye eğilimli, organik, kompleks bir mucize; tıpkı bir Biotop gibi. Hareket etmeyen beden hasta oluyor. Onun için hareket etmek hep kazançtır. Ama nasıl bir hareket? Şekil, süreç, pozlar; bir çok farklı yaklaşım veya bakış açısı, felsefe vs. Beden üzerine yaratılmış bu büyük teklifler, sözler ve basitleştirilmiş doğru veya yanlış takıntılar arasında nasıl seçim yapabilirim? Acaba bana ne iyi gelir? Denemek tabi ki önemli bir strateji, aynı anda kendimizi tanıyarak daha verimli ve akıllı seçebilmek, bizi gereksiz ağrılardan veya yaralanmalardan koruyabilir.
Egzersiz ve setler bazı anlarda verimli eğitim ve gelişim için yollar açıyor ama çoğu egzersiz hala zor geliyor insanlara. Zarar veren pozlar ve eklem hizalamaları yaralanmalara yol açıyor. Acaba alt bilinçte beden bazı egzersiz pratiklerinin stres yarattığını anlıyor mu?
101 egzersiz kitabının Türkçeye çevrilmesi beni çok sevindirdi. Nurgül, Deniz uzun zamandır kendi bedenlerinde deneyim yaşıyorlar. Bu tecrübeleriyle şahane bir iş yaptılar tercüme ile. Axis Syllabus'da terimler oldukça detaylı ve yaratıcı. İçinde barındırdığı uyum ve mantığı çevirmek baya zor bir iş. Yaratıcı düşünürken aynı anda öz kaynağa en yakın kalmaya büyük dikkat gösterdiler. Çokça tebrikler ve teşekkürler. Sinem de daha kısa bir pratik tecrübesi olsa da, İngilizce ve Türkçe arasındaki ilişkiyi sorgulayan biri olarak büyük bir destek verdi. Aynı şekilde çok teşekkürler.
Bu kitabın odağı okuyana daha kolay bir giriş ve başlangıç sunmak amacıyla pratik olmak. Bedenin farklı kısımlarında neler oluyor, hangi fiziksel riskleri göze alıyorum gibi sorulara örneklerle cevap verirken alternatif teklifler de sunuyor ve böylece okuyana bir pratiği anlamakta, anlatmakta ve yapmakta destek oluyor. Herkese keyifli okumalar ve denemeler. Geri bildirimler için bize ulaşabilirsiniz.
Barış Mıhçı , senior Axis Syllabus eğitmeni
“Axis Syllabus çalışmalarına katılmaya başladıktan sonra farkına vardığım ilk değişiklikler, gündelik hareketlerimde ortaya çıkmıştı. Derslerde verilen araçlar, beni herhangi bir anda yaptığım hareketi fark etmeye, değerlendirmeye ve oyun oynar gibi küçük değişiklikler denemeye yönlendiriyordu. Zamanla aktarımda kullanılan dilin bunda büyük bir etkisi olduğunu anladım; bir AS yayınını Türkçeye çevirmek için motivasyon da buradan geldi. Frey Faust’un şiirsel ama net, hem oyuncu hem de şefkatli dili harekete verilen dikkat ve özenin, kendimize gösterdiğimiz özenin bir yansıması olduğunu hatırlatıyor. Kitapta doğru bilinen yanlışlara dikkat çekmenin yanı sıra bildiğimiz ama çoğu zaman ilişkilendirmediğimiz bilgiler arasında anlamlı bağlantılar kurarak tutarlı ve işlevsel bir yapı sunuyor.
Bu süreçte bir ekip olarak çalışmak, tıpkı bedendeki koordinasyon gibi birbirimizin ritmine kulak vermek, Türkçe ifadeler bulmak için çok sesli düşünmek benim için çevirinin ötesinde, öğretici ve zevkli bir birlikte çalışma pratiği oldu.”
Deniz Erk, çevirmen
“Axis Syllabus arşivinde yer alan birçok yayın var. Çeviri için önceliği bu kitaba verdik çünkü egzersizin pek çok kişi için tanıdık, gündelik yaşamlarına temas eden bir konu olduğunu düşündük. Frey Faust bu kitapta harekete dair terminolojiyi alıştığımız egzersiz dilinden farklı bir noktaya taşıyor, kelimeleri özenle seçerek ezber bozuyor. Hareketin içindeki ayrıntıları, çeşitliliği ve felsefeyi hatırlatarak bedene hak ettiği ilgiyi teslim etmemiz için bizi sorumluluk almaya davet ediyor. Uzun yıllardır Axis Syllabus arşivinin hareket atölyelerine katılan biri olarak, bu çeviri deneyiminin benim için yeni bir atölye, tartışma ve öğrenme süreci olduğunu söyleyebilirim. Umarım bu kitap sağlıklı hareket ettiğine inanan herkesin sağlıklı hareketi gözden geçirmesine ve yaşamlarının her anını bir egzersize dönüştürmesine vesile olur.”
Nurgül Öz, çevirmen
“Axis Syllabus atölyeleriyle Barış Mıhçı’nın derslerinde tanıştığımda harekete olan yaklaşımdaki sadelik ve akıcılık çok hoşuma gitmişti. Katıldığım birkaç atölye, kendi bedenimi ve onu hapsettiğim çerçeveleri fark etme konusunda bana yepyeni bir bakış açısı kazandırdı: Bedenim benim en değerli rehberim ve hareket en destekleyici aracım. Bu yüzden, sevgili Nurgül ve Deniz Türkçe çevirisi üzerine çalıştıkları kitaptan bahsedip düzeltmelerde onlara yardımcı olup olmayacağımı sorduklarında gerçekten çok heyecanlandım; benim için AS felsefesine yakından bakma fırsatı doğmuştu, hem de bu yaklaşımla uzun yıllardır severek çalışan insanlarla!
Frey Faust’un dili çok eğlenceli ve oyuncul. Kitabın içeriği ise insanı, harekete dair şimdiye dek öğrendiği kalıpları sorgulamaya ve hemen ardından ayağa kalkıp önerileri denemeye cesaretlendiren cinsten. Bu anlamda bir çevirmen ve dil öğretmeni olarak beni hem İngilizcenin kendine has detayları, hem Türkçe ifadedeki netlik, hem de anatomi bilgisi açısından çok geliştiren bir çalışma oldu. Birlikte tekrar tekrar okuyarak, tartışarak, araştırarak uzun saatler geçirdik ve sonunda hazır! Herkese keyifli okumalar ve denemeler!”
Sinem Kırgeç, çeviri editörü
“Hep hareketli kalmaya özen gösteren biri olarak, zaman içinde yaptığım bazı yanlışların bedenimde kalıcı hasarlara yol açtığını fark ettiğim bir dönemde, eski dostum Deniz Erk sayesinde Axis Syllabus ile tanıştım. Bu kitap ise Axis Syllabus hakkında daha derinlemesine bilgi edinmeme ve bu bilgiyi günlük hayatıma taşımama yardımcı oldu. Aynı zamanda, redaksiyon anlamında ilk deneyimimi yaşamama vesile oldu ki bu da benim için ayrı bir sevinç kaynağı. Çeviri sürecinde özveriyle çalışan, birlikte emek verdiğimiz tüm arkadaşlarıma; bana güvendikleri ve katkıları için içtenlikle teşekkür ederim. Bu değerli bilgi kaynağının Türkçeye kazandırılmasıyla daha fazla insana ulaşacak olması mutluluk verici.”
Sıla Ünlü, son redaktör